2010年10月27日水曜日

Diner a` Chigusa, Vendredi 12 Novembre - update. 11月12日千草ホテルワイン会情報アップデート








Reunion de travail cet apre`s-midi a` l'Hotel Chigusa pour tester et finaliser le menu.
Chef Junichi Iwasaki nous a pre'pare' des e'chantillons des plats de viande et poisson.
Je suis satisfait: c'est tre`s bon. J'aime le style de la cuisine proposee' par Iwasaki-San.
Ces mets sont une alliance d'excellents ingre'dients cuisine's avec beaucoup de finesse.
Les saveurs sont re'vele'es tr`es justement. A` l'image des bons vins de Bourgogne?

Voici quelques mots sur les deux plats principaux.

Le premier plat d'abord: le poisson.
Le saumon etait tres justement cuit a` la vapeur de vin blanc et accompagne' d'une sauce elabore'e a` partir de son jus, de vin blanc, de cre`me, d'e'chalottes, de celeri et avec de
la ciboulette. C'est tre`s fin et ce sera parfait avec le Meursault de Petitprez.

Second plat. Le canard de Challans tue' e'touffe'. C'est un classique! La be^te meurt en gardant son sang. La chair en est extrement gouteuse et moelleuse. Chef Iwasaki saisit d'abord les filets a` la poele avant de les rotir. La sauce a une base de jus du canard avec girolles et pleurottes. En accompagnement les pommes de terre d'Okaido "r'eveillon des Incas" ont un go^ut de chataignes. Elles sont parfaitement cuites, le'g`erement croquantes avec une texture fondante. Le plat sera tre`s bien avec le Gevrey Lavaux de Pierre Naigeon.

Je confirme les fromages: un Comte' de 6 mois et un Pont l'E've^que. Ce sera parfait pour d'eguster le Pommard "Les Argillieres" qui devrait e^tre suffisament ae're' en fin de repas.

Pour les amuse-gueules et le dessert Chef Iwasaki y refl'echissait encore... Nous devons decider cela les jours prochains. Je vous tiens au courant.

Pour les bulles de bienvenue, ce seront des bulles fines de grande qualite'! En effet Mizuuchi-San, grand amateur de Champagne et de vin, nous a donne' deux bouteilles d'un Blanc de Blanc millesime's 2005 sp'ecifiquement pour la soire'e. Grand merci `a Mr Mizuuchi.

A bientot, avec mes meilleures salutations.
Vincent Schmitt.


今日午後、千草ホテルにてメニューの試食と最終確認を行いました。岩崎淳一シェフがお肉とお魚の料理を試作してくださいました。
感想を一言で言い表せば、とにかくとっても満足です。
最高の食材の素材を大切にしながら、緻密で繊細な料理で仕上げる岩崎シェフの料理のスタイルは、味わいを絶妙のバランスで表現しています。まさに上等のブルゴーニュのワインの様でしょう?

ここで主な料理の2品を紹介すると、

最初は魚料理。
白ワインで蒸し煮された鮭は、本当に丁度よい具合に火が通り、添えられるソースは、白ワイン、クリーム、ヱシャロット、セロリを使い、香草のシブレットがまぶしてあります。大変上品でありながら伝統の逸品で、プティプレのムルソーに完璧です。

次は肉料理。
シャラン産の窒息鴨です。これもフランス伝統の食材です。特殊な方法で絞められた鴨は血を抜かずに処理してあるので、お肉が大変味わい深く、そしてとても柔らかいのです。岩崎シェフは、これをまず表面に焼き目を付けた後、オーブンで焼きます。
ソースは、鴨の煮汁をベースに、フランス産のフレッシュなキノコを加えたものです。この日はジロールとプルロットを用いていましたが、フランスから空輸してくるため、当日のキノコはその日に入荷されたものによるので、その日のお楽しみです。フランスの野生キノコの味わいとバラエティーは語り始めるときりがない程ですが、この時期の伝統料理には欠かせない香り高い高級素材の一つです。
付け合せにはこちらは日本の高級食材、北海道産のじゃがいも"インカの目覚め"。小粒で中は黄色く、味わいは栗のようです。これをシェフがまた絶妙の火加減で仕上げ、微かな歯ごたえと、溶けるような舌触りです。この一皿は、ピエール ネジョンのジュウ゛レ ラウ゛ォーに素晴らしくあうでしょう。

チーズは、共にフランス産のコムテ6ヶ月熟成と、ポンレウ"ェック。食事のクライマックスに向けて十分に空気に触れたポマール ザルジリエールを味わうのに完璧です。

アミューズ・ブーシュとデザートはまだ岩崎シェフが考慮中ですのでお楽しみに。

皆様を御迎えする泡ものに、素晴らしく上等の繊細な泡をご用意することができました。今回のワイン会に残念ながらご都合で参加いただけない、シャンパンとワイン愛好家の水内氏から、2005年のブラン・ド・ブランを2本、皆さんに味わっていただきたいと、このワイン会のために特別に寄贈いただきました。水内さん本当にありがとうございます!

皆さんとワイン会でお会いするのが本当に楽しみです。

Visit at Mieno-San's Works company










Mr Mieno nous a acueilli pour une visite de son usine "Works" specialisee en nanotechnlogies. Ca m'a fait vraiment fait plaisir de visiter une entreprise industrielle faisant de la haute technologie. Il faut dire que cela n'existe quasiment plus en France. Works produit des micro-composants mecaniques ou optiques dont les tole'rances sont spe'cifiees au micron: des matrices des lentilles optiques pour mobile-phones, de l'outillage pour l'industrie du composant electronique, des produits medicaux tels les patchs-diffuseurs...
Les machines-outils sont Suisses ou Allemandes, la partie controle et informatique et l'ingenierie sont Japonaises. Les chaussures blanches en coton pour renter dans l'atelier sont made in China. Ci-dessus quelques cliche's de l'atelier avec salles climatisees.

Merci a` Mieno-San pour son accueil fort chaleureux et bonne continuation a` Works.

2010年10月24日日曜日

第二回ワイン講座、ワイン:自然派、ビオ、それともテクノロジー?

Cours du Vin

Vendredi 5 Novembre, 19h-20h30
rue Abbesses, Kitakyushu, Japon.
animé par Vincent Schmitt.

Vins naturels, bios ou technologiques?

Le cours d'une heure trente est une initiation aux vins de terroir Francais. C'est une nouvelle occasion de déguster ensemble quelques très beaux vins.
Le cours durera une heure environ, la dernière demi-heure étant réservée aux questions de l'auditoire. Les questions les plus pratiques en matière de vin seront bienvenues
Un verre à la main nous comparerons les vins dits “technologiques” de ceux dits “naturels''.
L'approche “technologique” de l'élaboration des vins prône l'emploi des technologies pour faconner le goût. À l'inverse l'approche “naturelle” prône le moins d'intervention humaine possible. Les vinifications doivent se dérouler “naturellement” c'est à dire par elles-mêmes.
J'essaierai de vous présenter objectivement les avantages et inconvénients de ces deux méthodes.
Je parlerai en particulier des sujets suivants:
- Goûts des vins: terroir, cépages, millésime, vendange, vinification, élevage...
- Oenologie basique: élaboration des vins
- Vins technologiques: où est la technologie?
- Vins naturels, vins biologiques: qu'est-ce?
En matière de vin, le goût de chacun étant primordial pour se forger une opinion. Nous goûterons donc des vins naturels et des vins technologiques.
J' espère avoir le plaisir de vous rencontrer à l'occasion de ce cours.
Mes meilleures salutations.                           Vincent.

第二回ヴァンサンと楽む
フランスワイン講座
ワイン:自然派、ビオ、それともテクノロジー?

2010年11月5(金)19時から20時半
rue Abbesses 魚町本店 (小倉北区魚町1-4-9長市ビル2F)
参加費 2000円

ワインを片手に、「テクノロジー」ワインと「自然な」ワインを比べてみましょう。
ワインを作る「テクノロジー」は、味わいをデザインします。一方「自然な」ワイン作りは、可能な限り人の手が加わらず、ワイン醸造は「自然に」、つまりひとりでに進んでいきます。講座ではこれら二つの手法の長短を見ていきます。特に次のことについてお話します。
-ワインの味とは?
-醸造学の基本: ワイン作り
-テクノロジーワイン: どこがテクノロジーか?
-自然なワイン、ビオワインとは何か?
そしてワインは、やはり飲んでみなければ!自然なワインとテクノロジーワインを味わってみましょう。

定員10名。先着順で受け付けますので、お申込みはお早目に!

お申込み、お問合せ: ヴァンファン本浜(Tel.: 093-618-8330 Mob.: 090-5285-8330 Email: contact@vinsfinsmotohama.com) 又は rue Abbesses アミュプラザ店(西館2階)
前回(10/20)のワイン講座の報告>
Cours du vin (bis) Mercredi 20 Octobre Rue Abbesses - Merci!
10/20ワイン講座 ご参加ありがとうございました、そして次回は…

2010年10月18日月曜日

第二回ワイン講座開催決定!

Cours du Vin

Vendredi 5 Novembre, 19h-20h30

rue Abbesses, Kitakyushu, Japon.


animé par Vincent Schmitt.

Vins naturels, bios ou technologiques?

Le cours d'une heure trente est une initiation aux vins de terroir Francais. C'est une nouvelle occasion de déguster ensemble quelques très beaux vins.

Le cours durera une heure environ, la dernière demi-heure étant réservée aux questions de l'auditoire. Les questions les plus pratiques en matière de vin seront bienvenues

Un verre à la main nous comparerons les vins dits “technologiques” de ceux dits “naturels''.

L'approche “technologique” de l'élaboration des vins prône l'emploi des technologies pour faconner le goût. À l'inverse l'approche “naturelle” prône le moins d'intervention humaine possible. Les vinifications doivent se dérouler “naturellement” c'est à dire par elles-mêmes.

J'essaierai de vous présenter objectivement les avantages et inconvénients de ces deux méthodes.

Je parlerai en particulier des sujets suivants.

Goûts des vins: terroir, cépages, millésime, vendange, vinification, élevage...

Oenologie basique: élaboration des vins

Vins technologiques: où est la technologie?

Vins naturels, vins biologiques: qu'est-ce?


En matière de vin, le goût de chacun étant primordial pour se forger une opinion. Nous goûterons donc des vins naturels et des vins technologiques.

J' espère avoir le plaisir de vous rencontrer à l'occasion de ce cours.

Mes meilleures salutations.

Vincent.

第二回ヴァンサンと楽しむフランスワイン講座

ワイン:自然派、ビオ、それともテクノロジー?

2010115()19時から20時半

 rue Abbesses 魚町本店

小倉北区魚町1-4-9長市ビル2F

参加費 2000

ワインを片手に、「テクノロジー」ワインと、「自然な」ワインを比べてみましょう。

ワインを作る「テクノロジー」は、味わいをデザインします。一方「自然な」ワイン作りは、可能な限り人の手が加わらず、ワイン醸造は「自然に」、つまりひとりでに進んでいきます。講座ではこれら二つの手法の長短を見ていきます。特に次のことについてお話します。

-ワインの味とは?

-醸造学の基本: ワイン作り

-テクノロジーワイン: どこがテクノロジーか?

-自然なワイン、ビオワインとは何か?

殊にワインに関しては、自分の意見を持つには試飲が不可欠です!自然なワインとテクノロジーワインを味わってみましょう。

定員10名。先着順で受け付けますので、お申込みはお早目に!

お申込み、お問合せ:

ヴァンファン本浜(Tel.: 093-618-8330 Mob.: 090-5285-8330 Email: contact@vinsfinsmotohama.com

又は rue Abbesses アミュプラザ店(西館2階)

2010年10月15日金曜日

Tasting Pommard 1er cru les Argillières 2007 by Antoine Petitprez


Wines from the last shipping have been resting in the cellar for a good month now so it was eventually time to taste Pommard 1er cru les Argillieres 2007 by Petitprez. This wine is certainly one of the most subtle and also most fragile we have. Great reds from Cotes de Beaunes are often difficult to carry and they really dislike to be shaken. So I was a bit anxious before opening, I wanted to retrieve the schockingly good wine I tasted in France last spring. So... this wine just needs to oxygenate a bit and then it becomes talkative. It is a terroir wine from one of the best parcel in Cotes de Beaune with both red earth and marl. Very subtle. Not massive like Lavaux below but with great length and continuation in mouth and a retro-olfaction that calls for more. It is fruity since it is a 2007. It it nicely complex, strong and mineral but without any hint of harshness. May be too crazy? May be it cannot please everyone but this is really the kind of wines that makes me love Burgundy. Yes I am a sophisticated person and I drink Pommard 1er from Petitprez. Bravo Antoine!

2010年10月14日木曜日

千草ホテル ミルエルブでのワイン会のご案内



千草ホテルさんが、こんな素敵な案内状を作ってくださいました。ますます準備に熱が入ります。みなさんのご参加をお待ちしております。お申込み、お問合せはヴァンファン本浜(電話 093-618-8330、携帯 090-5285-8330、メイル contact@vinsfinsmotohama.com)もしくは千草ホテルへ。

ワイン会の情報は更に>
ヴァンサンと楽しむブルゴーニュワインとフランス料理の夕べ

2010年10月13日水曜日

Tasting: Gevrey Chambertin 1er cru Lavaux Saint Jacques 2004 by Pierre Naigeon.


It is good to drink Lavaux. We tasted that bottle over 2 days. Vintage 2004 by Pierre Naigeon is now open and does not need time to breathe. Colour is a nice dark red brow that shows its evolution. It is quite impressive: great fragance, very big and long in mouth, strong, elegant and overall very well balanced. We left half of the bottle and tasted it again one day after opening. May be the wine was even better then from the fragance point of view. But this is rather subjective. That bottle is good now and obviously can be kept for years. Life is short!

ワイン講座 アンコール

10月5日のワイン講座を大好評いただき、急きょ2回目の講座を企画しました。題して

ヴァンサンと楽しむフランスワイン講座

ブルゴーニュ VS  ボルドー

20101020()19時から20時半

 rue Abbesses 魚町本店

小倉北区魚町1-4-9長市ビル2F

参加費 2000

フランスワインの2大生産地、ボルドーとブルゴーニュについて、フランス人講師ヴァンサンとともにフランス語(同時通訳付き)で楽しく学びます。またワインマナーやワインの扱いなどの基本や、ボルドーとブルゴーニュの最上級の美味しいワインの飲み比べなど、気軽に本場フランスのエスプリを体験しましょう!

定員10名。先着順で受け付けますので、お申込みはお早目に!

お申込み、お問合せ:

ヴァンファン本浜(Tel.: 093-618-8330 Mob.: 090-5285-8330

又は rue Abbesses アミュプラザ店(西館2階)


前回のワイン講座の様子 > 

http://ameblo.jp/vinsfinsmotohama/entry-10671783

http://motohama.blogspot.com/2010/10/cours-du-vin-du-5-octobre-rue-abbesses.html

2010年10月12日火曜日

Extra hours at VFM - Rie with Lavaux Saint Jacques 2004


Rie is very professional and never hesitates for extra work. Here she is tasting Pierre Naigeon's Gevrey 1er cru Lavaux Saint Jacques 2004. Very hard job indeed.

2010年10月11日月曜日

Friday 8th of October: the invaders


The evening was rather quite on this Friday eve at VFM's shop when suddenly THEY arrived... They call themselves YMCA. This group of youngsters invaded our office and asked for wine. We had to serve them and were quite afraid: they lighted BBQ in the office to burn some meat. But eventually they behaved rather correctly and it was not necessary to call the police.

2010年10月2日土曜日

du pareil au même

フランスのマミー(おばあちゃん)は、いつもかわいい服を買ってくれるのですが、中でも特に可愛いいのが、このdu pareil au même(DPAM)。「同じ」、という意味のフランスこの子供服メーカー、名前に反してとってもオリジナルなのです。デザインが、クラシックながらも、キッチュでかわいいのですが、何より特徴的なのが生地。プリントがド派手で色とりどりでオリジナルな模様なのです。この黒いワンピースも、鳥というか古代エジプト模様というか、なんとも独特なのですが可愛いい。セシルもお気に入りで、よく着たのですが、もう多分この夏で終りでしょう。来年はもう入らないですね。
そういうことで、記念の一枚をパチリ。
引越しの度に、持っていられなくて着られなくなった思い出の可愛い服を、お下がりを貰ってくれる方に差し上げたり、チャリティーショップに持っていったりして、ちょっと惜しい気持ちになっていたものですが、こうやって写真をとっておけば、思い出の中にとっておけていいですね。